当前位置 当前位置:首页 > 诗人诗选 > 外国诗人

勃留索夫诗选(俄罗斯)

2016-08-13勃留索夫网络1479
内容摘要:勃留索夫(1873-1924)是俄国象征主义诗歌的领袖和杰出代表。出版的诗集有《青春集》、《第三卫队》、《瞬间》、《远方》等。
 耗子

 我的家里来了批耗子
 就这样过起了日子!
 在我家他们住惯了,到处跑来跑去,胆子也大了,
 到处可以看到他们的影子。

 时而在家人面前跳起环舞,
 时而蹲在地上目光专注;
 每逢夜晚便毫不怜惜的四处折腾,
 屋里处处是它们的吱吱声。

 清晨你走进大厅――蜡烛被吃掉了,
 黄油被搬进贮藏室了,
 小一点儿的食品被拖进洞里了……
 救命!强盗来了!

 罐子扣倒了,面团上留下了它们的脚印,
 它们的足迹你数也数不清……
 可我心里暖烘烘的,因为和我一起生活的
 是另一种生命。

 张冰 译


 我爱……

 ……在双重深渊之间……
 ――丘特切夫

 我爱天空也爱你,我只爱你和天空,
 我爱,我靠生命呼吸;双重的爱是我的生命。

 明亮的天空是无穷,天空充满我的眼瞳。
 我望着你的眼睛:那里有广阔的空间和邈远的时空。

 眼睛无穷,天空无穷!我像天鹅嬉弄着波浪,
 我在双重深渊里漫游,深渊中辉映着我的理想。

 就这样,被抛弃在地上的我们,怀着爱心向往天空……
 我爱天空也爱你,我只爱你和天空。

 张冰 译


 责任

 除了信任自己如同处子,
 我不知道还有什么其它责任。
 这一真相无须任何证明,
 对这一秘密我心知肚明。

 通向完善的道路通向无穷,
 呵,何不珍惜你生命中的每一分钟!
 此世只有一种极乐属于自己――
 要知道你自己高于你自己本身。

 鄙视、无畏和温情
 你的道路就只有三条。
 好在当你奔向无穷,
 你会在自己身后发现你自己的身影。

 张冰 译


 无题

 我会怀着隐秘的喜悦之情死去
 在月亮升起的那一刻。
 神秘的梦之幽灵
 令周围充满甜蜜,一切是那么奇特。

 我向往无边无际的远方,
 那里有光明在闪烁还有嘈杂声声,
 我抛弃早已熟稔的交往圈
 那里的话语和遐思总是在循环。

 我自由的心灵业已超越
 认识和怜悯的界限,
 它不知疲倦去往永恒的深渊,
 它游向远方,一直向前、向前。

 梦之幽灵散发出
 奇特的甜蜜感越来越新奇……
 我会怀着隐秘的喜悦之情死去
 在月亮升起的那一刻。

 张冰 译


 疾病

 悒郁的病魔
 坐在身上挤压我的胸口。
 灰暗的岁月我日渐磋跎
 日渐消沉,一天天毫无结果。

 夜里,黑暗令遐思倍增痛苦,
 清晨,光明令我悒郁不舒。
 窗外始终是车马辚辚,市声不断,
 这声音我熟悉,我早已记熟。

 算了!我早已做好了准备
 把这混乱的生命线扯断。
 小说写完,再加上几句赘言,
 人人都能理解,免得抱怨。

 临死前我只有一件遗憾
 没等到把那场盲目的暴风雨看完,
 暴风雨它在咆哮、在嘶喊
 在世人的命运之上盘旋。

 这就像去看戏,
 第五幕还没看完
 就走……到哪儿去?走进黑暗
 还是光明?……遐思呵,给我答案!

 张冰 译


 无题

 你走了,死于二十年前。
 此时此刻在恬静的梦里,你居然朝我走来
 面色悲哀,
 嗓音低沉、遥远、仿佛来自从前,
 还是那样,宛若从前!
 面对你,我恬不知耻地嚎淘痛哭,
 我在惋惜过往的岁月尽归徒劳。
 你轻轻说:"就在这里,
 在一间四堵墙的屋里,在一个有星星的夜晚里,
 你会在一张白白的床单上安息,
 而在有着无边幸福的国度里,
 我会和从前一样笑着迎接你!"
 我浑身充满以往的柔情和蜜意,
 又成了儿童――我和你。
 穿过缓慢离别的岁岁年年,
 我亲吻你伸过来的手臂,
 又一次,欢快的初恋
 把我悲哀的心灵慰籍。

 张冰 译


 在渔人的小船上

 我站在凝立雪中的小渔船上,
 对瞬间幸福的信仰令我心情欢畅!
 海岸边波浪在喧哗、欢唱,
 大块的冰如石块一般扔在雪上。

 远处的轮船上升起袅袅烟雾;
 身后在严寒中肃然不动的是高大的松树。
 在这里,面对汹涌澎湃的海水,
 此情此景怎不令人把旧我新我统统忘记。

 我们不曾有过去。在无边的海岸边
 咆哮的是未来的波浪它广阔无边……
 亲爱的,何不以我神秘的信仰为信仰:
 我们梦中所见的一切,永远都无可避免。

 在堆满冰块的雪地上――在这个瞬间,
 在泛着白沫的浅滩上――在这个瞬间,
 如何能听不到上苍的召唤,
 如何能听不懂大海的语言!

 在凝立雪中的小小渔船上,
 仿佛置身于泛着白沫停泊大船的码头上,
 偶然性,犹如海岸边一个大浪,
 在召唤我们去往未知的远方!

 张冰 译


 预感

 我的爱是烈日炎炎正当午,
 如同充满芳香的梦境,
 那里有巨蜥盘旋其中,
 有蛇蟒垂挂在树丛。

 为了休憩也为了甜蜜的快乐
 你走进我这荒废的园中!
 颤栗的花草散发出浓烈的气息,
 园中的一切都毒气蒸腾令人销魂。

 来吧:我在这儿!让我们尽兴。
 让我们编织花环走遍林荫道下的树丛,
 安置我们的眠床在兰花的花心。

 白日消逝、你合上了眼睛。
 死神随即降临。于是,我用
 白色的尸布包裹住你凝然不动的尸身。

 张冰 译


 无题

 山脊勾勒出情清的剪影,
 海上不祥的白沫起伏翻腾……
 喜悦的目光神情黯然,
 无力的垂落在渺远的无穷。

 我为自己创作了一幅美景
 那是理想中自然的化身――
 呵,在它面前,一切是多么渺小
 海水、悬崖和暮云!

 张冰 译


 无题

 苍白的星儿好一阵抖动,
 白杨喧哗着浓密的叶丛,
 你宛如悲伤的幻影一般
 悄悄地走进迷人的林阴。

 走着走着你消失了身影……
 而我等到了期盼中的霞云,
 玛丽娅银色的韵脚
 照亮了满天的愁云。

 张冰 译


标签:外国诗人  外国诗选  俄罗斯  
   相关评论
Copyright © 2002-2022 情诗网 Qingshi.Net