叶赛宁诗选(俄罗斯)
内容摘要:谢尔盖·亚历山德罗维奇·叶赛宁(1895—1925),苏联俄罗斯著名抒情诗人。早期诗作洋溢着大自然的浓郁气息。十月革命时曾向往革命,在部分诗中试图反映新的革命生活。他的优秀抒情诗,一般都有起伏的情节,内容真切丰富,具有民歌特点,后来许多都被谱成了歌曲。出版的诗集有《亡灵节》、抒情组诗《波斯抒情》、长诗《安娜·斯涅金娜》等。
已经是夜晚,露珠……
已经是夜晚,露珠
在荨麻上闪光;
我站在路边,
紧挨在柳树旁。
朗朗的月光,
正照在我家屋顶上,
我听到远处传来
夜莺的歌唱。
又暖和又快活,
就象冬天围着火炉,
白桦树站在那里,
就象一根根大蜡烛。
而在小河那边,
树林子隐约可见
睡意惺忪的更夫
呆呆地敲着梆点。
刘湛秋 茹香雪译
夜
小河安怡地睡了,
幽黑的松树林不再喧嚣,
夜莺停止歌唱,
秧鸡也不啼叫。
夜,四周静悄悄,
只有溪流轻轻欢跳,
月亮洒下一片光辉,
大地顿如银子般妖娆。
河流闪着银光,
小溪闪着银光,
被刈过的原野上
青草也闪着银光。
夜,四周静悄悄,
大自然一切都睡了。
月亮洒下一片光辉,
大地顿如银子般妖娆。
刘湛秋 茹香雪译
星星
明亮的星星,高高的星星!
你身上包含着什么,又隐藏着什么?
啊,溶化了深邃思想的星星,
你用什么力量俘虏了我的心?
密集的星星,拥挤的星星!
是什么赋予你美丽,是什么赋予你强大?
天上的星星,你又用什么
吸引着那渴求知识的伟大力量?
为什么你闪烁的时候,
总引诱我向往天空,想投入广阔无垠的胸襟?
你那样温柔地凝视我,抚爱我的心,
啊,天上的星星,遥远的星群!
刘湛秋 茹香雪译
一去不再来
我不能使那清凉的夜再回来,
我不能看见自己女友那苗条的身材,
我不能听见那支欢乐的歌,
夜莺在花园里唱,动人心怀。
那春天的夜晚已经飞逝,
你不能说:“等等,再回来。”
萧索的秋天降临了,
绵绵的雨洒尽无限悲哀。
我的女友正在坟墓中沉睡,
爱情在她的心灵深处掩埋,
秋天的风雨不会惊醒她的梦,
也不会温暖她的血液,还原她的姿态。
那支夜莺的歌终于沉默了,
因为夜莺已飞向海外,
它已不会唱出更动听的歌了,
就像在那清凉的夜里婉转低徊。
往日的亲密与欢乐已飞得远远,
那时日子过得多么畅快,
心中的
感情变冷了,
啊,过去了的——永不再来!
刘湛秋 茹香雪译
拉起红色的手风琴
拉起来,拉起红色的手风琴。
美丽的姑娘到牧场上会情人。
燃烧在心中的苹果,闪出矢车菊的光色
我拉起手风琴,歌唱那双蓝色的眼睛。
闪动在湖中的缕缕波纹不是霞光,
那是山坡后面你那绣花的围巾。
拉起来,拉起红色的手风琴。
让美丽的姑娘能听出情人的喉音。
蓝曼译
初雪
我驾着雪橇,四野宁静,
雪粉在马蹄下沙沙作声。
只有一群喧闹的灰鸦
在草地上不断地扑腾。
森林被隐身人施了魔力,
在梦的神话中打盹。
松树如同扎上了
白色的三角头巾。
活像一个老太婆,
弯着腰,拄着拐棍。
而在松树的顶端,
啄木鸟呜呜地啄着树身。
马在飞奔,大地空旷,
大雪纷飞,铺天盖地;
一望无际的大路,
像锦带一样飘向天际。
刘湛秋 茹香雪译
早安
金光灿灿的星星昏昏欲睡,
明镜似的河湾摇晃颤动,
晨曦映照着小河湾,
染红了那渔网似的天穹。
睡意惺忪的小白桦微笑了,
梳理着柔软如丝的发辫。
绿色的瞿麦发出悉萃声,
露珠的银光一闪又一闪。
篱笆旁的荨麻长起来了,
在五彩缤纷的珠母贝把自己打扮;
它淘气地点着头低声私语:
“早晨好啊,早安!”
刘湛秋 茹香雪译
在农舍
松软的烤饼散发着香味,
成桶的克瓦斯摆在门坎边,
在那锈蚀了的小铁炉上,
一只只蟑螂正在往细缝里钻。
煤烟在炉灶上空盘旋,
一张张烤饼正在炉里烘烤,
长凳上的盐罐后面
放着一堆生鸡蛋壳。
母亲低低弯着腰,
使起炉叉已不那么麻利,
老公猫溜到小壶前,
想偷舔新挤的牛奶皮。
几只不安稳的母鸡
站在木犁的把上叽叽喳喳,
一群公鸡在院子里和唱,
像做着庄严的弥撒。
在窗下的暗处蜷缩着
几条毛茸茸的小狗崽,
它们胆小害怕噪音,
正从旮旯了朝马轭爬过来。
刘湛秋 茹香雪译
稠李树
馥郁的稠李树,
和春天一起开放,
金灿灿的树枝,
像鬈发一样生长。
蜜甜的露珠,
顺着树皮向下淌;
留下辛香味的绿痕,
在银色中闪光。
缎子般的花穗
在露的珍珠下璀璨,
像一对对明亮的耳环,
戴在美丽姑娘的耳上。
在残雪消融的地方,
在树根近旁的草上,
一条银色的小溪
一路欢快地流淌。
稠李树伸开枝丫,
发散着迷人的芬芳,
金灿灿的绿痕,
映着太阳的光芒。
小溪扬起碎玉的浪花,
飞溅到稠李树的枝杈上,
并在峭壁上弹着琴弦,
为她
深情地歌唱。
刘湛秋 茹香雪译
竹篱上挂着水杨梅……
竹篱上挂着水杨梅,
家酿的啤酒喷发着温馨;
阳光像刨平的木板条
遮隔了那朦胧的淡青。
售货棚,吃食摊,各种杂耍,
安着旋转木马的游艺场一片叫喊,
自由自在,熙熙攘攘,
踩平了小草,把满地的树叶踏烂。
马蹄声和女小贩嘶哑的叫卖声混成一片,
蜜汁酥饼煎炸出醉人的香喷喷。
要是身板不灵活,可要小心,
旋风会扬起漫天的灰尘。
村妇象大清早起来那样尖叫,
她们都用香蒲画过眉。
那不是你的绣着花边的批巾,
闪着青绿色的光像在风中飞?
啊,笛子欢快的单调,
大胆动听,响彻入云;
唱吧,常淹死自己女王的
那个斯金卡·拉辛。
啊,罗斯,是你把女人装束的艳红
扔遍了大街小巷,那样的好看;
但愿我对她们倾心的一瞥,
不会受到你的古板祈祷的审判
刘湛秋 茹香雪译