当前位置 当前位置:首页 > 诗人诗选 > 外国诗人

莎士比亚《十四行诗集》(英国)

2016-08-29莎士比亚网络4218
内容摘要:《十四行诗集》分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(FairLord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(DarkLady),描写爱情。
 十四行诗集

 

 对天生的尤物我们要求蕃盛,
 以便美的玫瑰永远不会枯死,
 但开透的花朵既要及时雕零,
 就应把记忆交给娇嫩的后嗣;
 但你,只和你自己的明眸定情,
 把自己当燃料喂养眼中的火焰,
 和自己作对,待自己未免太狠,
 把一片丰沃的土地变成荒田。
 你现在是大地的清新的点缀,
 又是锦绣阳春的唯一的前锋,
 为什么把富源葬送在嫩蕊里,
 温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?
 可怜这个世界吧,要不然,贪夫,

 就吞噬世界的份,由你和坟墓。


 

 当四十个冬天围攻你的朱颜,
 在你美的园地挖下深的战壕,
 你青春的华服,那么被人艳羡,
 将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:
 那时人若问起你的美在何处,
 哪里是你那少壮年华的宝藏,
 你说,"在我这双深陷的眼眶里,
 是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。"
 你的美的用途会更值得赞美,
 如果你能够说,"我这宁馨小童
 将总结我的账,宽恕我的老迈,"
 证实他的美在继承你的血统!
 这将使你在衰老的暮年更生,

 并使你垂冷的血液感到重温。


 

 照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,
 说现在这庞儿应该另造一副;
 如果你不赶快为它重修殿堂,
 就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。
 因为哪里会有女人那么淑贞
 她那处女的胎不愿被你耕种?
 哪里有男人那么蠢,他竟甘心
 做自己的坟墓,绝自己的血统?
 你是你母亲的镜子,在你里面
 她唤回她的盛年的芳菲四月:
 同样,从你暮年的窗你将眺见--
 纵皱纹满脸--你这黄金的岁月。
 但是你活着若不愿被人惦记,

 就独自死去,你的肖像和你一起。


 

 俊俏的浪子,为什么把你那份
 美的遗产在你自己身上耗尽?
 造化的馈赠非赐予,她只出赁;
 她慷慨,只赁给宽宏大量的人。
 那么,美丽的鄙夫,为什么滥用
 那交给你转交给别人的厚礼?
 赔本的高利贷者,为什么浪用
 那么一笔大款,还不能过日子?
 因为你既然只和自己做买卖,
 就等于欺骗你那妩媚的自我。
 这样,你将拿什么账目去交代,
 当造化唤你回到她怀里长卧?
 你未用过的美将同你进坟墓;

 用呢,就活着去执行你的遗嘱。


 

 那些时辰曾经用轻盈的细工
 织就这众目共注的可爱明眸,
 终有天对它摆出魔王的面孔,
 把绝代佳丽剁成龙锺的老丑:
 因为不舍昼夜的时光把盛夏
 带到狰狞的冬天去把它结果;
 生机被严霜窒息,绿叶又全下,
 白雪掩埋了美,满目是赤裸裸:
 那时候如果夏天尚未经提炼,
 让它凝成香露锁在玻璃瓶里,
 美和美的流泽将一起被截断,
 美,和美的记忆都无人再提起:
 但提炼过的花,纵和冬天抗衡,

 只失掉颜色,却永远吐着清芬。


 

 那么,别让冬天嶙峋的手抹掉
 你的夏天,在你未经提炼之前:
 熏香一些瓶子;把你美的财宝
 藏在宝库里,趁它还未及消散。
 这样的借贷并不是违禁取利,
 既然它使那乐意纳息的高兴;
 这是说你该为你另生一个你,
 或者,一个生十,就十倍地幸运;
 十倍你自己比你现在更快乐,
 如果你有十个儿子来重现你:
 这样,即使你长辞,死将奈你何,
 既然你继续活在你的后裔里?
 别任性:你那么标致,何必甘心

 做死的胜利品,让蛆虫做子孙。


 

 看,当普照万物的太阳从东方
 抬起了火红的头,下界的眼睛
 都对他初升的景象表示敬仰,
 用目光来恭候他神圣的驾临;
 然后他既登上了苍穹的极峰,
 像精力饱满的壮年,雄姿英发,
 万民的眼睛依旧膜拜他的峥嵘,
 紧紧追随着他那疾驰的金驾。
 但当他,像耄年拖着尘倦的车轮,
 从绝顶颤巍巍地离开了白天,
 众目便一齐从他下沉的足印
 移开它们那原来恭顺的视线。
 同样,你的灿烂的日中一消逝,

 你就会悄悄死去,如果没后嗣。


 

 我的音乐,为何听音乐会生悲?
 甜蜜不相克,快乐使快乐欢笑。
 为何爱那你不高兴爱的东西,
 或者为何乐于接受你的烦恼?
 如果悦耳的声音的完美和谐
 和亲挚的协调会惹起你烦忧,
 它们不过委婉地责备你不该
 用独奏窒息你心中那部合奏。
 试看这一根弦,另一根的良人,
 怎样融洽地互相呼应和振荡;
 宛如父亲、儿子和快活的母亲,
 它们联成了一片,齐声在欢唱。
 它们的无言之歌都异曲同工

 对你唱着:"你独身就一切皆空。"


 

 是否因为怕打湿你寡妇的眼,
 你在独身生活里消磨你自己?
 哦,如果你不幸无后离开人间,
 世界就要哀哭你,像丧偶的妻。
 世界将是你寡妇,她永远伤心
 你生前没给她留下你的容貌;
 其他的寡妇,靠儿女们的眼睛,
 反能把良人的肖像在心里长保。
 看吧,浪子在世上的种种浪费
 只换了主人,世界仍然在享受;
 但美的消耗在人间将有终尾:
 留着不用,就等于任由它腐朽。
 这样的心决不会对别人有爱,

 既然它那么忍心把自己戕害。


 一0

 羞呀,否认你并非不爱任何人,
 对待你自己却那么欠缺绸缪。
 承认,随你便,许多人对你钟情,
 但说你并不爱谁,谁也要点头。
 因为怨毒的杀机那么缠住你,
 你不惜多方设计把自己戕害,
 锐意摧残你那座峥嵘的殿宇,
 你唯一念头却该是把它重盖。
 哦,赶快回心吧,让我也好转意!
 难道憎比温婉的爱反得处优?
 你那么貌美,愿你也一样心慈,
 否则至少对你自己也要温柔。
 另造一个你吧,你若是真爱我,

 让美在你儿子或你身上永活。


标签:外国诗人  外国诗选  英国  
   相关评论
Copyright © 2002-2022 情诗网 Qingshi.Net