丁尼生诗选《悼念集》(英国)
内容摘要:丁尼生(AlfredTennyson1809-1892),维多利亚时期代表诗人,主要作品有诗集《悼念集》、独白诗剧《莫德》、长诗《国王叙事诗》等。
悼念集(选36首)
2
苍老紫杉树,你笼住的碑
把下面死者的姓名道出,
你细枝网住无梦的头颅,
你根儿裹在遗骨的周围。
花开时节又带来了花朵,
带来了初生的幼畜雏禽;
你荫影里的一下下钟声
把短短的人生逐点敲走。
你呀,任何风改变不了你,
阳光和花朵都同你无关,
连烙铁一般的夏日也难
触动你悠悠千年的阴郁。
看着你这棵阴沉沉的树,
愿像你一样地坚忍顽强,
我仿佛血气消尽人变僵,
渐渐地与你融合在一处。
5
把心中哀伤用文字表出——
我有时认为这近乎罪愆;
因为文字也宛若大自然,
对内里的灵魂半遮半露。
但对不平静的心灵和脑,
有节律的诗句有个用途,
这哀哀劳作使痛苦麻木——
虽然机械却可充麻醉药。
我要把文字当丧服裹上,
一如以粗布的衣裳御寒;
但巨大的悲痛也在里面,
便仅仅显出个依稀模样。
7
昏暗的屋边我再度站立,
站在这不可爱的长街上;
在这门前,往常我的心脏
为筹待一只手总跳得急。
可这只手再也无从紧握--.
瞧我呀,如今已无法入睡,
却像个可怜东面负着罪,
绝早地悄悄溜到这门口。
他不在这里;但是听远处,
生活的嘈杂声又在响起,
而透过空街上蒙蒙细雨,
茫茫中露出苍白的初曙。
9
好船哪,你从意大利岸旁
载着我热爱的亚瑟遗骸,
驶过广袤平静的洋和海,
请张足翅膀,送他回故乡。
送他给空为他哀伤的人;
迅捷的船犁碎那倒影在
水中的枪杆,驶过那大海,
我回他灵柩,愿一路平稳。
愿整夜里没有厉风搅乱
你疾驰的船身,直到晓星——
晶莹得如我们爱的明净——
照在曙色里沾露的甲板。
把你的光洒遍昊昊苍穹。
船前的长天哪,愿你安息;
和风啊,愿你也像他安息——
像我挚友,我亲爱的弟兄——
这亚瑟我将永远见不到,
直至失伴的我此生结束;
他对我。这情分胜过手足,
可以同母子之情相比较。
11
宁静的早晨没一点声响,
静得可配更宁静的悲切;
只听见穿过枯萎的树叶,
栗子嗒一声掉落在地上;
宁静和安谧遍布这高原,
遍布于荆豆花上的露滴,
遍布于一根根银色蛛丝——
闪烁成绿辉和金光一片;
宁静、安谧的光普照田野——
它载着日渐稀少的堡塔,
秋日的林丛、拥挤的农家,
绵绵延延地同大海相接;
宁静和安谧充满这大气,
秋色把树叶染成了殷红,
而我的心中即使有宁静,
无非是宁静的绝望而已;
宁静的海是银色的睡乡,
睡着的波浪轻摇着自己,
海面起伏只因为它叹息,
它胸中的宁静一如死亡。
17
惹人流泪的你一路驶来,
微风推你的帆,我的祷辞
就像是低声细语的气息,
把你吹送过寂寥的大海。
因为我心灵之眼看见你,
看见你穿过周遭的天边——
一周接一周,一天又一天;
快来吧,带来我爱的一切。
今后无论你在哪里漂航,
我的祝福将像一道光线,
日日夜夜地射向那洋面,
像座灯塔引导你回故乡。
任什么暴风雨逞威洋中,
愿它豁免你这神圣的船;
只愿露珠在夏日的夜晚
带着温馨芬芳滴自星空。
你提供的帮助至善至仁,
把他那可贵的遗体载回;
但是我将没法同他相会,
直到失伴的我了却余生。
19
多瑙河把他交还给塞文——
他不跳的心已变得灰暗;
人们埋他在美好的河岸,
那里听得见水波的声音。
每一天塞文河两次涨潮,
这时咸咸的海水流过去,
使潺潺的葳河半无声息,
使那山地里一片静悄悄。
葳河没了声息、暂不流动,
我最深的痛苦也已喑哑,
每当我满眼的泪难滴下,
销愁的欢便充满我心中。
潮水回流,夹峙的林木里
水波又发出流动的声音,
我更深的哀痛也已减轻,
这时,我略略能出言吐语。