当前位置 当前位置:首页 > 诗人诗选 > 外国诗人

丁尼生诗选《悼念集》(英国)

2016-09-03丁尼生网络5166
内容摘要:丁尼生(AlfredTennyson1809-1892),维多利亚时期代表诗人,主要作品有诗集《悼念集》、独白诗剧《莫德》、长诗《国王叙事诗》等。
 悼念集(选36首)

 2

 苍老紫杉树,你笼住的碑
   把下面死者的姓名道出,
   你细枝网住无梦的头颅,
 你根儿裹在遗骨的周围。

 花开时节又带来了花朵,
   带来了初生的幼畜雏禽;
 你荫影里的一下下钟声
 把短短的人生逐点敲走。

 你呀,任何风改变不了你,
   阳光和花朵都同你无关,
   连烙铁一般的夏日也难
 触动你悠悠千年的阴郁。

 看着你这棵阴沉沉的树,
   愿像你一样地坚忍顽强,
   我仿佛血气消尽人变僵,
 渐渐地与你融合在一处。

 5

 把心中哀伤用文字表出——
  我有时认为这近乎罪愆;
   因为文字也宛若大自然,
 对内里的灵魂半遮半露。

 但对不平静的心灵和脑,
   有节律的诗句有个用途,
   这哀哀劳作使痛苦麻木——
 虽然机械却可充麻醉药。

 我要把文字当丧服裹上,
   一如以粗布的衣裳御寒;
   但巨大的悲痛也在里面,
 便仅仅显出个依稀模样。

 7

 昏暗的屋边我再度站立,
   站在这不可爱的长街上;
   在这门前,往常我的心脏
 为筹待一只手总跳得急。

 可这只手再也无从紧握--.
   瞧我呀,如今已无法入睡,
   却像个可怜东面负着罪,
 绝早地悄悄溜到这门口。

 他不在这里;但是听远处,
   生活的嘈杂声又在响起,
   而透过空街上蒙蒙细雨,
 茫茫中露出苍白的初曙。

 9

 好船哪,你从意大利岸旁
   载着我热爱的亚瑟遗骸,
   驶过广袤平静的洋和海,
 请张足翅膀,送他回故乡。

 送他给空为他哀伤的人;
   迅捷的船犁碎那倒影在
   水中的枪杆,驶过那大海,
 我回他灵柩,愿一路平稳。

 愿整夜里没有厉风搅乱
   你疾驰的船身,直到晓星——
  晶莹得如我们爱的明净——
 照在曙色里沾露的甲板。

 把你的光洒遍昊昊苍穹。
   船前的长天哪,愿你安息;
   和风啊,愿你也像他安息——
 像我挚友,我亲爱的弟兄——

 这亚瑟我将永远见不到,
   直至失伴的我此生结束;
   他对我。这情分胜过手足,
 可以同母子之情相比较。

 11

 宁静的早晨没一点声响,
   静得可配更宁静的悲切;
   只听见穿过枯萎的树叶,
 栗子嗒一声掉落在地上;

 宁静和安谧遍布这高原,
   遍布于荆豆花上的露滴,
   遍布于一根根银色蛛丝——
 闪烁成绿辉和金光一片;

 宁静、安谧的光普照田野——
  它载着日渐稀少的堡塔,
   秋日的林丛、拥挤的农家,
 绵绵延延地同大海相接;

 宁静和安谧充满这大气,
   秋色把树叶染成了殷红,
   而我的心中即使有宁静,
 无非是宁静的绝望而已;

 宁静的海是银色的睡乡,
   睡着的波浪轻摇着自己,
   海面起伏只因为它叹息,
 它胸中的宁静一如死亡。

 17

 惹人流泪的你一路驶来,
   微风推你的帆,我的祷辞
   就像是低声细语的气息,
 把你吹送过寂寥的大海。

 因为我心灵之眼看见你,
   看见你穿过周遭的天边——
  一周接一周,一天又一天;
 快来吧,带来我爱的一切。

 今后无论你在哪里漂航,
   我的祝福将像一道光线,
   日日夜夜地射向那洋面,
 像座灯塔引导你回故乡。

 任什么暴风雨逞威洋中,
   愿它豁免你这神圣的船;
   只愿露珠在夏日的夜晚
 带着温馨芬芳滴自星空。

 你提供的帮助至善至仁,
   把他那可贵的遗体载回;
   但是我将没法同他相会,
 直到失伴的我了却余生。

 19

 多瑙河把他交还给塞文——
  他不跳的心已变得灰暗;
   人们埋他在美好的河岸,
 那里听得见水波的声音。

 每一天塞文河两次涨潮,
   这时咸咸的海水流过去,
   使潺潺的葳河半无声息,
 使那山地里一片静悄悄。

 葳河没了声息、暂不流动,
   我最深的痛苦也已喑哑,
   每当我满眼的泪难滴下,
 销愁的欢便充满我心中。

 潮水回流,夹峙的林木里
   水波又发出流动的声音,
   我更深的哀痛也已减轻,

 这时,我略略能出言吐语。


标签:外国诗人  外国诗选  英国  
   相关评论
Copyright © 2002-2024 情诗网 Qingshi.Net