• WAP手机版 RSS订阅 保存到桌面  加入收藏  设为首页
外国诗人

萨洛季妮·奈都诗选(印度)

时间:2016-12-02 16:27:26   作者:奈都   来源:网络   阅读:165   评论:0
内容摘要:萨洛季妮·奈都(1879-1949)是印度著名的民族诗人,同时又是一位杰出的政治家。作为一个诗人,奈都夫人在印度文坛上占有一席地位。1905年,她的第一部诗集《金门槛》,就显露出了她写诗的才能。此后她又写了《时间的鸟》、《折断了的翅膀》等诗集。她的手法是抒情的,然而诗里充满了炽烈的爱国主义,散发出了活泼、新鲜的气息。
我的城市之歌

我该怎样供养你,我的爱人?
“以金红的蜂蜜和果实。”
我该怎样使你欢喜,我的爱人?
“用铙钹和琴瑟的声音。”
我该怎样妆扮你的发髻?
“从茉莉花里选取珠英。”
我该怎样薰香你的手指?
“用孤沙①和玫瑰的魂灵。”
我该怎样装饰你,最亲爱的人?
“以孔雀和鸽子的色调。”
我该怎样追求你,最亲爱的人?
“用爱的微妙的沉默。”


冰心译

①一种青草。


生命

  生命仿佛是一块美妙的幻梦的钟乳石,又像一个尽情狂欢的节日以琥珀和紫晶色彩的火焰
  深海的波涛似地在你心中跳舞。
  孩子们,你们还没有生活过,你们不过存在着直到一个不可抵抗的时间起来震醒了你们的心,使它追求着爱
  也以热烈的企望渴求那能以血红的痛苦燃烧你眉毛的东西。
  直到你同巨大的悲哀和恐怖打过了仗,忍受过幻梦破裂的岁月中的冲突,被强烈的愿望毁伤,被战斗折磨,孩子们,你们还没有生活过:因为这才是生命。


冰心译



时间的鸟

  呵,时间的鸟停在你结实累累的枝上你唱的都是什么歌曲呢?……
  唱的是生命的光荣和喜悦,深沉的忧苦和热烈的斗争,和春天的引吭高歌的快乐;那为未来岁月播种的希望,为梦想迟迟出现的晨光的信仰,那黄昏气息里芬芳的宁静,和人们叫做死亡的神秘的沉默。
  呵,时间的鸟,告诉我你从那里学来这些变幻的调子呢?……
  在呼啸的森林和冲击的波浪,在新娘的喜笑声中,在新春的鸟巢里,
  在因一个母亲的祈祷而震颤的黎明,在遮蔽一颗绝望的心的黑夜,在怜悯的叹息中,憎恨的呜咽里,和一个征服了命运的灵魂的骄傲里。


冰心译



无常

  不,不要烦恼,虽然生命里充满着忧愁,光艳的黎明不会因你的痛苦而蒙上面纱,春天也不会取走莲花和无忧树叶天赋的光彩和美丽。
  不,不要悲伤,虽然生命因困苦而黑暗,时光不会在他的路途上耽搁迟延;今天仿佛是那么悠长,那么不惯,那么苦,不久就会变成被忘却的昨天。
  不,不要哭泣;新希望,新梦想,新面庞,和一切未来年月的未享尽的喜乐,会证明你的心是它的忧伤的背叛者,也使你的眼睛对它们的眼泪不再忠诚。


选自诗集《神笛》(The Sceptered Flute)

冰心译 (《译文》1957年8月号)


标签:外国诗人  外国诗选  印度  
相关评论
Copyright © 2002-2017 情诗网 Qingshi.Net