• WAP手机版 RSS订阅 保存到桌面  加入收藏  设为首页
外国诗人

雪莱诗选(英国)

时间:2016-08-30 00:10:47   作者:雪莱   来源:网络   阅读:1177   评论:0
内容摘要:珀西·比希·雪莱(1792年~1822年),英国著名浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
孤独者

1

在芸芸众生的人海里,
 你敢否与世隔绝,独善其身?
 任周围的人们闹腾,
你却漠不关心;冷落,估计,
像一朵花在荒凉的沙漠里,
 不愿向着微风吐馨?

2

即使一个巴利阿人在印度丛林中, 
 孤单、瘦削、受尽同胞的厌恶, 
 他的命运之杯虽苦, 
犹胜似一个不懂得爱的可怜虫: 
背着致命的负荷,贻害无穷, 
 那永远摆脱不了的担负。

3

他微笑——这是悲哀的最严厉的讽刺; 
 他说话——冷冷的言词,不是从灵魂流露, 
 他和别人一样行动,吃着美味的食物;—— 
然而,然而他盼望——虽然又害怕——死; 
他渴望抵达,虽然又像要逃避 
 那灰色生涯的最终的归宿。 


杨熙龄译



致玛丽


1

扑灭你眼中悲哀的光焰吧,少女, 
这光焰在你疲惫的眼中挣扎; 
要敢于从命运的废墟 借取决心,
你应该坚韧不拔; 
因为朝霞迸射的金光万道, 
也未必有如此之灿烂华美, 
像你身上的那一片光华闪耀, 
那不可遮蔽、最美的光辉。

2

然而是否断了,那命运之线—— 
它曾将你可爱的灵魂与幸运缚在一起? 
它竟把你仍在如此无情的世间, 
让你柔肠寸断,悲伤不已? 
可是,你,哀痛欲绝的美人, 
虽然喝着悲哀的苦酒, 
且梦想吧,你将遇见你所爱的人, 
在天堂里,永远不再分手。

3

像你所怀抱的如此美好的梦想, 
我也甘愿拿生命来交换; 
我将含笑做一个殉道者而死亡, 
对着那爱情的不流血的神龛。 
为了心底的宝藏,你愿以身殉; 
如果我也拥有如此珍贵的宝藏, 
我决不愿拿它换取高龄, 
换取干瘪的两颊和白发苍苍。 

杨熙龄译



致爱尔兰

1

你记着,艾林!在你忍辱的海岛
夏日也曾经在一片绿夜上微笑,
风在摇摆着谷田,同时掠过了
你海上的急旋而起伏的海涛!
你是一棵树,将丰盛、和平与美
隐蔽过大西洋的亲昵的海水,
    而如今,花已雕残,
那投过浓荫的树叶也已枯干;
只见冰冷的手在摘它的枯果,
那寒气直使树根也为之萎缩。

2

艾林呵,我可以
站在你的海边,计算那涌来的
不断冲击在沙滩上的浪涛,
每一波就象是“时间”巨人手执的
一只斧子,不断破开“永恒”底界限;
行进吧,巨人,继续征服;永远
寂寞地行进!在你无声的步履下
多少邦国覆没了,那几千年来
不畏风霜和雷电的金字塔,
也已在你的残踏下化为虚无。
还有那君王,唯有他独自辉煌,
也不过是冬季活一天的苔藓,
你轻轻一步就使他化为尘土。
你真是所向无敌呵,时间;一切
对你让步,除了“坚定为善的意志”——
那心灵神圣的同情:只有它
始于你之前,又存在于你之后。

查良铮译



诗章

          
去吧!月下的荒野是如此幽暗,
  流云已吞没了黄昏最后的余晖:
去吧!晚风很快地要把夜雾聚敛,
  天庭的银光就要被午夜所遮黑。

别停留!时光逝了!一切都在喊:
  去吧!别以临别的泪惹恋人悲苦;
她冷固而呆痴的眼不敢求你恋栈,
  职责和疏懒都要你复归于孤独。

去吧,去吧!去到你幽寂的家乡,
  把痛苦的泪洒在你凄凉的炉边,
你可以望着暗影似阴魂游荡,
  把忧郁和喜悦编织在自己心间。

你的头上会飘飞着残秋树木的落叶,
  春日的花和露会在你脚边闪烁:
不是你的心,就是现世,必须变冷和寂灭,
  那么,午夜和晨光、你和恬静才能汇合。

午夜的愁云也有轮到它的宁息:
  或者风吹得倦了,或者中天一轮明月,
狂暴而不息的海洋总会停下瞬息;
  凡是运动、辛劳、或悲伤的,必到时安歇。

而你将安歇在墓中——但在此刻,
  当幻景还使你迷于那宅舍、亭园和荒野,
哎,你的记忆、悔恨和深思怎能摆脱
  那妩媚一笑的光彩,两人会谈的音乐?

查良铮译


标签:外国诗人  外国诗选  英国  
相关评论
Copyright © 2002-2018 情诗网 Qingshi.Net