• WAP手机版 RSS订阅 保存到桌面  加入收藏  设为首页
外国诗人

萨福诗选(希腊)

时间:2016-08-01 14:52:10   作者:萨福   来源:网络   阅读:1757   评论:0
内容摘要:萨福,古希腊著名的女抒情诗人,一生写过不少情诗、婚歌、颂神诗、铭辞等。她是第一位描述个人的爱情和失恋的诗人。
  萨福(Sappho,约前630或者612~约前592或者560),古希腊著名的女抒情诗人,一生写过不少情诗、婚歌、颂神诗、铭辞等。她是第一位描述个人的爱情和失恋的诗人。她共留下9卷诗,但只有些残章断简被保存下来。她的抒情诗在古代对较晚的诗人如罗马的卡图卢斯颇有影响。在公元1世纪中相传为朗吉努斯所写的重要的文学批评著作《论崇高》,曾引用了萨福的一首诗,认为它是一个楷模。在近代欧洲,不少诗人曾袭用她用过的一种诗歌体裁,称之为“萨福体”。她的诗歌真挚感人,语言自然朴素,用当地口语。她又善用各种诗歌体裁。她的诗被按照不同格律编成各卷,虽然今天只留下断章残句,但还可看出她是古代一个有高度诗歌技巧的重要诗人。
 给安娜多丽雅

 我觉得同天上的神仙可以相比,
 能够和你面对面的坐在一起,
 听你讲话是这样的令人心喜,
 是这样的甜蜜:
 听你动人的笑声,使我的心
 在我的胸中这样的跳动不宁,
 当我看着你,波洛赫,我的嘴唇
 发不出声音,
 我的舌头凝住了,一阵温暖的火
 突然间从我的皮肤上面溜过,
 我的眼睛看不见东西,我的耳朵
 被噪声填塞,
 我浑身流汗,全身都在颤栗,
 我变得苍白,比草叶还要无力,
 好像我几乎就要断了呼吸,
 在垂死之际。

 杨宪益 译


没有听她说一个字

 坦白地说,我宁愿死去
 当她离开,她久久地

 哭泣;她对我说
 “这次离别,一定得
 忍受,萨福。我去,并非自愿”

 我说:“去吧,快快活活的
 但是要记住(你清楚地知道)
 离开你的人戴着爱的镣铐

 如果你忘记了我,想一想
 我们献给阿拂洛狄忒的礼物
 和我们所同享的那一切甜美

 和所有那些紫罗兰色的头饰
 围绕在你年轻的头上的
 一串玫瑰花蕾、莳萝和番红花

 芬芳的没药撒在你的
 头上和柔软的垫子上,少女们
 和她们喜爱的人们在一起

 如果没有我们的声音
 就没有合唱,如果
 没有歌曲,就没有开花的树林。

 罗洛 译


阿狄司,你也许会相信

 阿狄司,你也许会相信
 即使在沙第司
 安娜多丽雅也会常常想起我们

 想起在这儿过的日子,那时
 对于她,你就像是女神的
 化身,你的歌声最使她怡悦

 现在,她在里底亚女人们中间
 最为出众,就像长着粉红纤指的
 月亮,在黄昏时升起,使她

 周围的群星黯淡无光
 而她的光华,铺满了
 咸的海洋和开着繁华的田野

 甘露滴落在新鲜的
 玫瑰、柔美的百里香
 和开花的甜木樨上,她

 漫游着,思念着温柔的
 阿狄司,在她纤弱的胸中
 她的心上挂着沉重的渴望

 她高喊一声:来吧!千耳的夜神
 重复着这一叫喊,越过
 闪光的大海,传到我们耳边

 罗洛 译


 给所爱

 他就象天神一样快乐逍遥,
 他能够一双眼睛盯着你瞧,
 他能够坐着听你絮语叨叨,
 好比音乐。

 听见你笑声,我心儿就会跳,
 跳动得就象恐怖在心里滋扰;
 只要看你一眼,我立刻失掉
 言语的能力;
 舌头变得不灵;噬人的感情
 象火焰一样烧遍了我的全身,
 我周围一片漆黑;耳朵里雷鸣;
 头脑轰轰。

 我周身淌着冷汗;一阵阵微颤
 透过我的四肢;我的容颜
 比冬天草儿还白;眼睛里只看见
 死和发疯。

 周煦良 译


 

 月已没,七星已落,
 已是子夜时分,
 时光逝又逝,
 我仍独卧。

 水建馥 译


 暮色

 晚星带回了
 曙光散布出去的一切
 带回了绵羊,带回了山羊
 带回了牧童回到母亲身边

 水建馥 译


 无题

 哪儿去了,甜的蔷薇?
 哪儿去了,甜的蔷薇?
 一旦逝去,永难挽回
 我不复归,我不复归

 飞白 译

相关评论
Copyright © 2002-2018 情诗网 Qingshi.Net